....poesía actual

¿Tienen las revistas un lenguaje propio, una estética, una apuesta? ¿o son simplemente un rejunte de cosas? ¿Cómo se hace una revista?

Algo que dicen y que he comprobado personalmente, es que cuando uno traduce un poema aprende cómo está hecho, porque lo vuelve a escribir y porque así conoce mejor el lenguaje del otro y el propio. Hay dos lenguajes, si no más, distintos uno de otro, y una traducción aparentemente uno a uno tiene un efecto pobre y tonto,

(todos podemos comprobarlo usando cualquier software de traducción en la compu) y ahí nos damos cuenta, traducir uno a uno el lenguaje de un poema, no es traducir el poema. No hay convertibilidad. El poema es algo más, es cómo está hecho, es cómo el alma de quien lo hace, usa el lenguaje y el efecto que se produce, el afecto que produce. Una traducción fiel entonces, dependerá de cómo el traductor use el lenguaje que recibe al poema. ¿Cuánto de interpretación hay ahí? Todo, claro, traducir es interpretar, en otro idioma, y un idioma puede ser un ritmo, un tema, un momento distinto del día. No es lo mismo leer un poema hoy que mañana, ni hoy a la mañana.
Ahora, la interpretación, a diferencia de la parodia, tiene una relación muy distinta con su otro. No hay burla en la interpretación, no hay imitación. Hay búsqueda, hay espejo, hay resonancia, descubrimiento genuino, amor, riesgo, ver qué pasa y sobre todo, conciencia de la diferencia y aún así, con esa conciencia, hay afán de transmitir "lo mismo" con materiales propios (La parodia, claro, es también una interpretación, pero la interpretación no es siempre paródica). Tratar de hacer lo mismo con materiales propios, con la propia lengua, con el propio cuerpo.
Ahora no estoy hablando de poesía, al menos no en el sentido restringido de "textos poéticos" o "poemas", tampoco de objetos artísticos en general. No, estoy hablando de revistas. Estoy hablando de ramona y estoy hablando de Plebella.
Ramona es una fuente de inspiración para Plebella. Hacer un número de ramona, es para nosotros adentrarnos en el cómo se hace ramona, interpretarla, resaltarla y darle un sentido traducido al lenguaje de Plebella. Cómo hacer una ramona con elementos de plebella, cómo traducir una revista a la otra y que siga siendo ramona? Cómo hacer que ramona, revista de artes visuales, hable de poesía y literatura y arte, el objeto de plebella? Cómo imaginar ramona desde Plebella?
Bueno, eso es lo que nos propusimos, traducir, interpretar, y ahí, en medio de eso, la inevitable cruza: ver cómo los artistas plásticos interpretan la literatura y cómo los escritores interpretan la plástica, buscar ensayos que investiguen las fronteras entre las artes, proponer un poema como ensayo, cruzarnos los editores y debatir, diagramar ramona como se diagrama plebella. ramona es una revista de artes visuales sin imágenes, pero eso no significa que ramona no tenga imagen, o que no dé importancia a lo visual. Su diagramación es característica, inconfundible, un gesto en sí mismo. La diagramación de Plebella está pensada de esa forma también y aquí se juntan y se cruzan, el modo de comunicar el número, la forma de la letra, una ramona plebella, algo monstrua pero bella.
Y la poesía actual? Algo extra para disfrutar, la procreación que resulta del cruce: poesía, poesía para pensar qué es la poesía hoy, poesía inédita, poesía en uso, poesía del presente. Cuatro autores, inéditos en casi toda su obra, nada de lo esperado. A ver qué pasa con lo que nos gusta.

Plebella

Pasen y vean, la co-edición ramona Plebella en su edición completa...más